Vi bruker (nødvendige) informasjonskapsler (cookies).
Fortsetter du å navigere på nettsiden vår samtykker du i bruken av informasjonskapslene.

Den guddommelige komedie – om rim og rytme i oversettelser, og Komediens evige liv

I denne utgaven av Oversatte Dager, dedikeres en hel bolk til Dante og Den guddommelige komedie. Det blir opplesninger på italiensk og norsk, og samtaler. Åpning ved Italias ambassadør Alberto Colella.

Den guddommelige komedie har vært et av verdenslitteraturens viktigste verk gjennom 700 år. Det er oversatt og gjenoversatt utallige ganger, og debatter og litteraturen om hvordan diktverket skal oversettes, ser ut til aldri å ta slutt. Hvorfor velger noen oversettere rim, andre versrytme, og andre igjen et moderne språk og nesten prosa? Hva er det som fascinerer et moderne publikum og får lesere til å begi seg ut på en vandring i en middelalders fortelling om Helvetet, Skjærsilden og Paradiset?

Maria Horvei og italienske Gianluca Iumiento vil diskutere oversetternes valg og dilemmaer, og Komediens liv og aktualitet i dag.

De som deltar i diskusjonen er Erik Ringen, Ole Meyer, Unn Falkeid og Pål Aasen. Dramalærer ved Kunsthøgskolen i Oslo Gianluca Iumiento og skuespiller ved Det norske teatret Frank Kjosås vil lese utdrag fra originalen og tre norske oversettelser.

* * *

Ole Meyer, dansk oversetter og uavhengig forsker, f. 1947. Har bl.a. oversatt Dantes Guddommelige Komedie (2000, seneste utgave 2018), Goethes Romerske Elegier &Venetianske Epigrammer (2012, 2. utg. 2015) og Sir Gawain og den Grønne Ridder (2018).

Erik Ringen har arbeidet som fulltids litterær oversetter i mer enn 25 år. Av utdannelse har han fransk hovedfag, med gammelfransk som spesialemne. Som oversetter har han arbeidet med tekster fra både vår tid og fra tidligere århundrer, som Dante og Marco Polo fra 1300-tallet, og F. Rabelais, B. Castiglione og A. Pigafetta fra 1500-tallet.

* * * * * * * 

Oversatte Dager er et initiativ ved Norsk oversetterforening (NO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO). For fjerde gang vil Litteraturhuset i Oslo fylles av språkglade og språknysgjerrige som får muligheten til å delta på ca. 50 forskjellige arrangementer hvor vi prøver å belyse så mange problemstillinger som mulig. Arrangementet om Dante og oversettelsen av Den guddommelige kommedie er i samarbeid med IIC

 

  • Organisert av: Oversatte Dager